业
欧盟试图简化专利权法2010-7-4 12:42:07 |
布鲁塞尔讯 欧盟应当被建设成为一个将27个国家的消费者与贸易商紧密结合在一起的单一市场。但是在很多地区现实情况却不是如此,特别是在专利执行的问题上。
7月1日,欧盟国内市场委员Michel Barnier将进行新一轮的推进工作,要求欧盟所有成员国的政府同意接受用英语、法语或德语写成的专利文件。 Barnier希望公司在获得专利权上的手续能够得以简化,并且能够通过单一的法院强制执行这些权利,但目前还未选定该法院。 根据《国际先驱论坛报》所看到的一份将在本周四新闻发布会上发布的文件草案,该工作的目标是要克服“阻碍研究、开发和创新以及破坏欧洲的竞争力”的状况。 欧盟委员会称,即使欧盟已经设立了总部位于慕尼黑的单独专利局,但在欧盟确立一项专利可能比在美国昂贵10倍,这主要是因为相关文件需要被翻译成许多不同的语言所带来的负担。 对于年轻人或新成立的公司以及公立资助的机构而言,这是一个特殊的障碍。 西班牙和意大利属于那些努力捍卫自己的国家专利局的国家,并且继续要求公司在专利申请过程中使用西班牙语和意大利语,这也能给当地的律师和顾问们带来生意。 由于费用问题,许多发明者仅仅在几个国家为其发明申请专利权。 尽管重新开始了推进工作,各国在主动性方面仍然存在重大的政治和法律障碍,而这些问题已经被讨论了30多年。 首先,所有欧盟政府将必须批准Barnier的建议。如果证实这种情况无法达成,就会存在另一种选择,即九个国家要求委员会提出新的提案并且这些国家将独立于其他国家予以采纳。 第二个尚未解决的是执行问题。欧盟政府已经同意建立一个欧洲层面的专门法院。然而,欧洲法院仍然必须对该计划是否可以向前推进做出裁决。该裁决有望年底以前做出。 即使Barnier的计划得到同意,在某些国家寻求强制执行其主张的专利持有人可能仍然必须支付将文件翻译成法院所在国语言的费用。 目前,公司可以在欧洲专利局进行申请。欧洲专利局是一个总部位于慕尼黑的政府间团体,成员包括37个国家,并且已经主要用法语、德语和英语进行运作。 但是公司仍有必要在需要被保护的国家确立这些专利权。翻译技术文本的费用可能高达每页85欧元。 有些专家表示他们相信只用英语应该就足够了。布鲁塞尔自由大学的经济学和创新学教授兼欧洲专利局的前首席经济学家Bruno van Pottelsberghe说道:“没有理由还保留法语和德语,因为没人或很少有人读这些语言的文件。” 他指出,申请专利的多数公司或发明者很可能已经审查了使用英语的在先专利。 对于一个公司或发明者而言,在13个欧洲国家确立一项专利的费用当前高达2万欧元(2.4万美元)。如果成员国政府接受Barnier的提案,在欧盟范围内建立一项专利权的费用将降至大约6200欧元。(编译自nytimes.com) |